Escritores
Poetas de Turquía
___________________________________________
In memoriam
Lina Kohen Albukrek
Poeta Sefardita
que escribe en Judeoespañol
Dio de Pan a mi Ijiko
Mi suerte me se izo munço
eskura
para mi dolor no ay del todo kura
Mi vida esta en una amargura
el balabay me
deso kon kreatura
La muerte ya me lo tomo kon krueldad
sin tener de mi ninyo
ningun piadad
Povre de mi embuelta
en munça pasion
sin tener yo de ningunos konsolasion
Toma de tu madre bezo amorozo
i ke te sea
el pan el mas savrozo
Tu sos para mi esperansa i brio
i mis ojos me korren
komo un rio
Dio! para mi ninyo
un poko kompasion
Estar delantre
de ti kon umiliasion
Mis rogativas me seran
akseptadas
porke tus maraviyas
son muy presiadas
Te esto rogando no mos
deses sufrir
porke ya no puedre
mas del todo bivir
Del mio ciko solo
tu ten piadad
i damos una vida de felisidad
No kito yo nunka esperansa de ti
i tendras Dio
grande pìadades de mi
Esperp ke siempre
el poderozo El
seya para mozos sakrada
santinel
Armagan Cengiz Büker
escribe en inglés este poema
dedicado a Koichi Yakushigawa
Koichi-San
Koichi-San is a
friend of my soul
His poems are
secret flowers
Their eternal
scent I will keep forever
In
the garden of my memories…
I wish I could
see him again
Here or there
or in a farther place…
Estambul,
11 September 2007
Traducido al Japonés por el mismo
KOICHI YAKUSHIGAWA
虹一さんは僕の心の友
彼の詩は秘密の花
僕は思い出の庭の中で
その香りをいつまでも大事にしている
何処かの遠いところで
また会うことがあれば
イスタンブル、07年9月11日
ルマン・チェンギス・ブカール博士

Beki Bardavid & Fani Ender
Trezoro Sefaradi
Refranes : Alma – 5
1 = Sefaradi
2 = Türk
3 = English
4 = Français
1 – La limpieza
del puerpo, mostra la
limpieza de la alma.
2 – Bedenin temizligi, ruhun temizliginin göstergesidir.
3 – The cleanliness of the body shows the cleanliness
of the soul.
4 – La propreté du corps reflète la propreté de l’âme.
1 – La manya sale kon la alma.
2 – Huylar ancak ölümle
yok olur.
3 – An individual’s habits die with him.
4 - Les manies ne partent qu’avec la mort.
1 – La prenyada move, la
alma se le muere.
2 – Gebe düsük yapinca
yüregi de ölur (üzuntüden kahrolur).
3 – When the pregnant woman has a miscarriage,
her heart dies (she feels a big sorrow!
4 – Si la femme enceinte fait fausse couche, son âme meurt
(de peine).
1 – La salud es
el pan de la alma
2 – Saglik ruhun ekmegidir.
3 – Health is the bread of the soul.
4 – La santé est le pain (la nourriture) de l’âme.
1 – Las mujeres
komo los gatos, tienen siete almas.
2 – Kadinlar kediler gibi yedi canidirlar
(kadin dayanikidir).
3 – Women, like cats, have seven lives (they are
strong).
4 – Les femmes, commes les chats, ont sept âmes
(elles
endurent beaucoup).
1 – Lo ke de la alma sale, a la alma toka.
2 – Candan çikan, cana deger (insan cani
gibi sevdigi kislerden
etkilenir).
3 – Whatever comes out of the heart affects the heart
(we are affected by people we love).
4 – Ce qui sort du coeur, touche au coeur (on est touché
par ceux qu’on aime).
1 – Musho enshuto, alma kontente.
2 – Dudak kuru, can mutlu (para kit da olsa önemli clan
huzurdur).
3 – Dry lip, happy soul (one can be happy even
with
limited means).
4 – Lèvre sèche, coeur content (le bonheur existe même
quand
on est pauvre).
1 – Ninguno save lo ke las alma konsiente.
2 – Ruhun neler hissettigini kimseler bliemez.
3 – Nobody knows what the soul feels.
4 – Personne ne peut savoir ce que l’âme ressent.
1 – No amostres el fondo de
tu bolsa ni de tu alma.
2 – Ne kesenin ne de ruhunun
dibini kimseye gösterne
(servetini ve yüregini kimseye açma).
3 – Do not show others the bottom of your wallet,
or of your heart.
4 – Ne montre à personne le fond de ta bourse ni de ton âme.
Continuasrá – To be followed – À suivre