Poeta de hoy en Málaga, España
Adelina Pérez Blaya
Todo Blanco
... y donde yo termino, todo blanco,
donde mi ser se agota, la dulzura.
Allí hasta donde soy es la ternura.
Toda la suavidad va por mi flanco.
A la camelia blanca yo desbanco
por la pálida piel de mi cintura ...
... hay pétalos de rosa, rosa oscura,
y el césped que tapiza mi barranco.
Arcilla entre tus manos me presiento.
Comprobación morosa y sosegada
de calidez textura y movimiento.
¿A quién lo deberé? ... ¿Quién fue mi hada
para este baile de caricias lento?
¡Pues donde tú no estás, todo es la nada!
{0>....y donde yo termino, todo blanco,<}0{>…and where I end, everything is white,<0}
{0>donde mi ser se agota , la dulzura.<}0{>where my being shrivels, there is gentleness.<0}
Everywhere I am, there is tenderness.<0}
{0>Toda la suavidad va por mi flanco.<}0{>All the softness runs on my hips.<0}
{0>A la camelia blanca yo desbanco<}0{>I displace the white camellia<0}
{0>por la pálida piel de mi cintura.....<}0{>with the pale skin of my waist…<0}
{0>.....hay pétalos de rosa , rosa oscura,<}0{>… there are petals of dark rose,<0}
{0>y el césped que tapiza mi barranco.<}0{>and lawn carpeting my ravine.
<0}
{0>Arcilla entre tus manos me presiento<}0{>I have a feeling of clay in your hands;
a slow, quiet sensation<0}
of warmth, texture and movement.<0}
{0>¿A quién lo deberé?, ¿Quién fue mi hada<}0{>Whom do I owe it? Who was my fairy<0}
{0>para este baile de caricias lento?<}0{>for this slow caressing dance?
Since where you are not, all belong to the void!
English version by Mariette Cirerol<0}
全ては純白
・ ・・そして私が身罷るところでは全てが純白
私の身体が萎むところそこには優しさが残る
私が居るところには何時も優しさがあり
私の腰には柔らかさが漂う
私は青ざめた腰の肌に
白い椿の花を移植する・・・
・ ・・私の谷間には芝生が敷かれ
暗い薔薇の花びらが散る
あなたの掌は冷ややかな土の感触
そして温かい手の感触と動きが
ゆっくりと伝わってくる
誰のお蔭だろう この踊るような愛撫の優しいダンスを
齎してくれる私の妖精は一体誰?
あなたの居ない所は 全てが虚しい
Japanese version by Koichi Yakushigawa